Redis-moi, Mallory, la chanson que tu me chantais
Ta chanson de l’été dans le bleu du ciel irlandais
Tu n’avais que seize ans, moi, j’étais encore une enfant
Et la nuit qui venait nous avait pris pour des amants
Toi, Mallory, tu chantais pour moi,
le vent mélait nos cheveux
Et je ne sais plus très bien pourquoi nous avons fermé les yeux
Souviens-toi, Mallory, nous avons attendu le jour
En rêvant, tous les deux, je crois bien que c’était l’amour
Où est-elle, Mallory, la chanson que tu me chantais?
Ta chanson de l’été dans le bleu du ciel irlandais
Le soleil se couchait en jetant de l’or dans tes yeux
On jouait à s’aimer, mais pour toi ce n’était qu’un jeu
Oh Mallory, où est-il ce chant,
ce chant d’amour de l’été?
Vers quel pays est parti le vent, le vent qui l’a remporté?
Ta chanson, Mallory, je la garderai pour toujours
Car c’était la chanson, la chanson d’un premier amour
Lalala lalala… lalalalala lalala…
Car c’était la chanson, la chanson d’un premier amour |
Repíteme, Mallory, la canción que me cantabas
Tu canción de verano en el azul del cielo irlandés
No tenías más que dieciséis años, yo todavía era una niña
Y la noche que llegó nos tomó por amantes
Tú, Mallory, cantabas para mí,
el viento despeinaba nuestros cabellos
Y no sé muy bien nada más porque cerramos los ojos
Recuerda, Mallory, hemos esperado el día
Soñando juntos, creo muy bien que era amor
¿Dónde está, Mallory, la canción que me cantabas?
Tu canción de verano en el azul del cielo irlandés
El sol se puso, proyectando oro en tus ojos
Jugamos a querernos, pero para ti sólo era un juego
Oh Mallory, ¿Dónde está esa canción,
ese canto de amor de verano?
¿A qué tierra fue el viento, el viento que la arrebató?
Guardaré tu canción para siempre, Mallory
Porque era la canción, la canción del primer amor
Lalala lalala… lalalalala lalala…
Porque era la canción, la canción del primer amor |